Precis som
solenlyser visar med med sitt inlägg och med sitt utmärkta exempel pobre hombre/hombre pobre så kan betydelsen skilja en del. Det som kan förstärkas i detta fall är alltså att valet av att använda adjektivet på detta sätt är relativt, "personligt" om man så vill säga.
"Un gran caballo" är alltså i talarens ögon (eller mun)

en präktig häst (även om alla inte delar denna uppfattning), medan
"un caballo grande" helt enkelt bara är en stor häst.
Andra exempel då betydelsen ändras skulle kunna vara
"el antiguo dueño", alltså: den förre ägaren, alternativt
"el dueño antiguo", alltså en rätt så mossig gammal värd.
Märkbart är att komparativ som
mayor, menor, mejor, peor ska placeras efter substantivet i nekande och frågande satser.
No he visto camino peor. Jag har inte sett sämre väg.
Habrá cosa mejor? Finns det någon bättre?
I talspråk har jag dock märkt (detta är min egen uppfattning ej grundad på grammatik) att det inte spelar så stor roll i vilken ordning man placerar adjektivet i satsen, eftersom man oftast förstår talaren utifrån sammanhanget. Som "solenlyser" påpekar så verkar det som att man i den moderna spanskan (i alla fall i andalusien som jag har erfarenhet av) "blandar och ger".
Una casa grande blir
una grande casa helt utan att man ändrar adjektivet helt sonika.
Mellan
Un buen amigo En god vän
Un amigo bueno En vän som är god/snäll etc
görs ofta ingen riktig distinktion.
För en svensk som lär sig spanska skulle jag dock rekommendera att man lär sig "rätt" då man som utlänning generellt saknar känslan för att framhäva vad man egentligen menar.
Jag vet inte om jag bara rörde till det eller om något blev klarare för er!
Jag vill tillägga att jag kanske har fel i mina iaktagelser, och om någon inte håller med så får ni gärna påpeka det! Det viktigaste jag lärt mig när jag studerat spanska är nämligen att man aldrig lär sig något om man alltid tror att man har rätt!