Speciella spanska uttryck

Diskussion i 'Spanska språket' startad av davve, 22 januari 2010.

  1. davve

    davve Ny medlem

    Blev medlem:
    21 januari 2008
    Inlägg:
    90
    Mottagna gillanden:
    1
    Spanskan verkar krylla av speciella uttryck, har snabbat upp några som jag inte har en aning vad de betyder :( och ordlistorna hjälper inte till där heller think nån bör säkert veta här!?

    Ordet "mala leche" hör man lite då då.. men vad tusan är det? dålig mjölk?
    Orden "tia" och "tio" hör man väldigt ofta bland ungdomar, och inte i betydelsen moster/farbror utan måste betyda något annat.
    Ordet "anda" utbrister nån ibland.. är det av betydelsen oj då? eller?


    (Hoppas dessa inte är så "fula" ord så man inte kan skriva de här :confused:)

    Skulle vara kul om ni fyllde på sen i denna tråd med andra uttryck som ni går och grunnar på? Kul att kunna glänsa sen med sina vänner!!
     
    mixt gillar detta.
  2. Spanienforum.se Sponsrat inlägg

    Hej!
    Ska ni boka flyg eller hotell så vill vi rekommendera följande tjänster:
    • Hotels.com - Sök och jämför hotell i Spanien. Få 1 bonusnatt efter 10 bokade nätter med Hotels.com™ Rewards.
    • Momondo.com - Jämför alla flygbolag och hitta det flyg som passar er bäst.
    Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra!

    PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på info@spanienforum.se.
  3. hanna

    hanna Ny medlem

    Blev medlem:
    8 december 2008
    Inlägg:
    29
    Mottagna gillanden:
    0
    Har ett till, austia eller astia, vet inte hur det stavas med vissa spanjorer säger det jämt verkar det som. Kan inte svara på dina ovan nämnda ord..
     
  4. Preciosa

    Preciosa Veteranmedlem

    Blev medlem:
    13 december 2008
    Inlägg:
    7.447
    Mottagna gillanden:
    347
    Fult ord ?

    Hola Hanna!

    Ordet stavas HOSTIA och betyder oblat som man tar vid
    nattvarden MEN sägs som ett FULT svärord (man hädar)i Spanien.
    I andra spansktalande länder betyder det andra saker som "smocka"
    eller"snyting" mm.

    Davve: "Mala leche" tror jag betyder "dålig idé" el kanske "osmart".

    Anda! Kan man nog säga ungefär som "Oj då". Fast egentligen kommer det väl
    av andar-gå. Nu gissar jag bara..Mitt "lexicon" gick till cafeterían nyss...

    Un tío kan betyda en trevlig prick/typ också läste jag i ett "riktigt" lexikon nyss.

    Saludos/ P;;;;;)
     
    Last edited: 23 januari 2010
  5. Preciosa

    Preciosa Veteranmedlem

    Blev medlem:
    13 december 2008
    Inlägg:
    7.447
    Mottagna gillanden:
    347
    Tillägg:

    Spanjorerna svär ju otroligt mycket och väldigt fula ord som innefattar både Gud och
    stackars mamma. Läste en bok av Herman Lindqvist en gång för många år sen (1992) och höll på
    att skratta ihjäl mig på en flygresa så jag var tvungen att sluta läsa (då). Tror den heter
    " Caramba säger dom aldrig". Han bodde då i Spanien eller hade flyttat därifrån.

    PS. Caramba är ju ett milt uttryck som "Åh tusan" el liknande..DS.

    Saludos P
     
    Last edited: 23 januari 2010
    mixt gillar detta.
  6. betty

    betty Ny medlem

    Blev medlem:
    15 januari 2008
    Inlägg:
    159
    Mottagna gillanden:
    1
    "Caramba" det är ett så otroligt gulligt uttryck :)

     
  7. Preciosa

    Preciosa Veteranmedlem

    Blev medlem:
    13 december 2008
    Inlägg:
    7.447
    Mottagna gillanden:
    347
    Vaya,vaya..

    Ja caramba är ju "snällt".. Motsatsen som jag hör av många äldre
    herrar i min omgivning är "cabrón", (inte hemma, är bäst jag säger,här svärs icke..utom jag då..;;;;)) betyder djävel. Trodde det kom av get som heter cabra..men vet ej..
    Då hade väl vårt nedsättande "djurord" åsna passat bättre, men heter burro..eller hur ?

    Mitt favorituttryck i tid och otid är "vaya"..se rubriken. Det är ungefär som
    caramba fast mer som "åh herreminje" eller "ojojoj"..eller ett konstaterande i något ämne...svårt översätta.
    "Que va" kan man också säga om man vill ifrågasätta något som sägs, (lite förnärmat?).

    Inte vet jag om jag har rätt, kom med åsikter i detta kuliga ämne.

    Saludos P;;;;;)
     
  8. Mafalda

    Mafalda Ny medlem

    Blev medlem:
    25 augusti 2009
    Inlägg:
    4
    Mottagna gillanden:
    0
    Ytterligare spanska kraftord

    Hola
    Har läst era intressanta inlägg om spanska uttryck och fula ord. Tänkte komplettera med några kraftord som jag hört i min bekantskapskrets - usch då!

    jolin = jävlar! jäklar! Herre Gud! (detta används mycket)
    joder = helvete! (detta är mycket kraftligt, alltså rätt fult)

    Saludos de Mafalda
     
  9. davve

    davve Ny medlem

    Blev medlem:
    21 januari 2008
    Inlägg:
    90
    Mottagna gillanden:
    1
    Får säga som alla andra, du är en klippa Preciosa.
    Superkul att få veta detta nu, har gått och funderat på detta verkligen.
    Ja det stämmer ja, joder hör man ganska ofta. Men om jolin betyder herre gud, så måste díos mio, vara en betydligt snällare variant va.

    (Mafalda, du och preciosa verkar bo på samma ort!? Kul ni kanske har stött ihop där? ;:;;) )



     
  10. Preciosa

    Preciosa Veteranmedlem

    Blev medlem:
    13 december 2008
    Inlägg:
    7.447
    Mottagna gillanden:
    347
    Jadå Davve...

    Mafalda och jag är väninnor som träffats genom att jag annonserade på masamigos i Torrevieja för några år sen. Så kan man göra för att få trevliga vänner. Fick ytterligare en bästis så nu är vi 3 som träffas genom mitt lyckosamma tilltag. ;;;;;);;;;;)

    Apropå spanska uttryck så har jag läst att det finns så otroligt många - och speciellt då svordomar - så en nobelpristagare C J Cela som själv använde ett
    "mustigt" språk skrev ett svordomslexikon...blev visst 2 volymer.
    Många handlar ju om kroppsdelar på en viss plats, Gud,mamma och förmodligen mormor...Var kommer mannen in? Diós eller el padre (påven)...?

    Ja Diós mio är väl som vi säger "herre gud" eller "min gud". Snällt..

    Än har ingen här med spanska som modersmål kommit med inlägg, ser med spänning fram mot det....

    Saludos P ;;;;;)
     
    Last edited: 23 januari 2010
  11. charlie1

    charlie1 Ny medlem

    Blev medlem:
    28 januari 2008
    Inlägg:
    53
    Mottagna gillanden:
    0
    Precis som ¡Joder! som Mafalda sa, så kan man höra ¡Huevos! och ¡manda huevos! det har liknade betydelse, är dock lite vanligare i Mexiko.
     
  12. eriksson1

    eriksson1 Ny medlem

    Blev medlem:
    15 januari 2008
    Inlägg:
    64
    Mottagna gillanden:
    0
    Joder används i många olika sammanhang, t ex

    • ¡Joder! No esperaba eso. (Attans, det här förväntade jag mig inte)

    • ¡No jodas! (Du skojar, Helsike heller

    och en förlängning av joder är jodido, som jag läste är förfluten particip..

    • Es un libro jodido. (det var/är en jäkligt svår bok)

    • Ni un jodido coche. (Inte en jäkla bil)
     
  13. Preciosa

    Preciosa Veteranmedlem

    Blev medlem:
    13 december 2008
    Inlägg:
    7.447
    Mottagna gillanden:
    347
    Fyller på med några till...

    Jag säger ofta..."estoy frita"..Betyder att jag är utschasad..trött..
    Egentligen betyder väl "frita" pyttipanna eller friterade (stekta)småbitar.

    "Que rollo"! (uttal rojo på sv) säger folk om det är nå´t tjatigt el trist, om en film t.e.x.

    Fick ett av en väninna i dag:
    Vete a freir espárragos!! = Stick åt H-land!..Bokstavligen: Stick och stek
    sparris!
    Ska man säga "dra åt h-e" så bör det väl vara: Vete a infierno...Men sån´t
    säger vi väl inte..;;;;)

    Saludos P ;;;;;)
     
    mixt gillar detta.
  14. Janoz

    Janoz Ny medlem

    Blev medlem:
    24 februari 2008
    Inlägg:
    44
    Mottagna gillanden:
    0
    Om man tittar i ett lexikon så kan man se att själva verbet joder har i princip samma betydelse som engelskans fuck och används lite på samma sätt. Använt som interjektion (oböjligt utropsord) så blir det ännu lite mer vulgärt. Rent grammatiskt ger förlängningen jodido (perfekt particip) samma betydelse som engelskans fucked men det är ju svårt och ofta inte heller lönsamt att direktöversätta uttryck.

    Mala leche är ett uttryck som beroende på kontexten kan antyda att en person beter sig illa (una persona tiene mala leche) eller att någon är på dåligt humör (una persona está de mala leche). Detta uttryck ska tydligen ha sin grund i tron om att modersmjölken påverkar bebisens personlighet.

    Cabrón är faktiskt den populära benämningen på en get wikipedia: Capra aegagrus hircus - Wikipedia, la enciclopedia libre Vad gäller släktskapet med djävulen så är det nog inte helt fel tänkt eftersom djävulen ofta porträtteras med horn. En rolig kuriositet är att det finns teorier om att det engelska ordet "horny" också grundas i samma djävulsporträttering och syftar till att det tillståndet är syndigt och en djävulskap. "Hornigt, precis som djävulen". Har dock inte koll på sanningshalten i den historian.

    Svärord, könsord och just grova uttryck av typen kristna hädelser är särskilt vanliga i spanska och har säkert ett samband (eller är en direkt reaktion på) den makt som den katolska kyrkan historiskt haft i Spanien. Man skojar ju allra helst om det förbjudna, och kanske ännu mer när det är otänkbart att göra det förbjudna...

    Den här typen av språkbruk är accepterat på ett helt annat sätt i Spanien än i Sverige. Det är inte ovanligt att höra damer ropa "coño" när de tappar någonting på gatan- något som skulle uppfattas minst sagt stötande här hemma och vara i princip oacceptabelt för en någorlunda respektabel person.

    Jag läste en himla rolig historia om det här med spanskt språkbruk av den grova sorten för några år sedan som jag ska försöka leta fram till ett annat tillfälle för den som är intresserad. Har för mig att det var utspelades sig under 1700-talet och kungen kom tillbaka efter ett lyckat krig eller en ny erövring någonstans i världen och det enda som borgmästaren i staden kom på att hälsa med var "Vaya cojones!" eller något i den stilen. Inte riktigt så vi hälsar våra kungligheter här i Sverige direkt...

    Kul trådstart för övrigt! Detta är en del av det spanska språket där man kan stöta på en hel del roliga överraskningar. Som ni säkert märkt vid det här laget så tycker jag om att försöka gräva fram historierna bakom språkbruket och speciellt olika varianter av typiskt spanska uttryck. Det ger en liten större inblick i varför man säger vissa saker som kan verka helt ologiska för oss utlänningar, och för min egen del hjälper det mig även att hålla kvar uttrycken i minnet!
     
    Last edited: 26 januari 2010
  15. davve

    davve Ny medlem

    Blev medlem:
    21 januari 2008
    Inlägg:
    90
    Mottagna gillanden:
    1
    ah det stämmer Janoz, coño hör man ju extremt mycket!
     
  16. SolenLyser

    SolenLyser Känd medlem

    Blev medlem:
    15 februari 2008
    Inlägg:
    2.181
    Mottagna gillanden:
    235
    Håll för ögonen när du läser detta:

    ZORRO = Héroe justiciero.
    ZORRA = Puta.

    PERRO = Mejor amigo del hombre.
    PERRA = Puta.

    AVENTURERO = Osado, valiente, arriesgado.
    AVENTURERA = Puta.

    CUALQUIER = Fulano, Mengano, Zutano.
    CUALQUIERA = Puta.

    CALLEJERO = De la calle, urbano.
    CALLEJERA = Puta.

    HOMBREZUELO = Hombrecillo, mínimo, pequeño.
    MUJERZUELA = Puta.

    HOMBRE PÚBLICO = Personaje prominente. Funcionario público.
    MUJER PÚBLICA = Puta.

    HOMBRE DE LA VIDA = Hombre de gran experiencia.
    MUJER DE LA VIDA = Puta.

    PUTO = Homosexual.
    PUTA = Puta.

    HEROE = Ídolo.
    HEROÍNA = Droga.

    ATREVIDO = Osado, valiente.
    ATREVIDA = Insolente, mal educada.

    SOLTERO = Codiciado, inteligente, hábil.
    SOLTERA = Quedada, lenta, ya se le fue el tren.

    SUEGRO = Padre político.
    SUEGRA = Bruja, metiche, etc.

    MACHISTA = Hombre macho.
    FEMINISTA = Lesbiana.

    DON JUAN = Hombre en todo su sentido.
    DOÑA JUANA = La mujer de la limpieza.
     
  17. ana la sueca

    ana la sueca Medlem

    Blev medlem:
    20 augusti 2009
    Inlägg:
    59
    Mottagna gillanden:
    1
    Aj, vad sant det är att vi först lär oss svordomar i ett främmande land och dessutom inte är medvetna om hur illa det låter......
    mala leche kan vara dåligt humör, que mala leche tienes, jolin går an men joder refererar till en personlig akt som ej bör användas i språket om du vill verka lite bildad....El cabron är en bock och detta uttryck används även i svenskan och är inte trevligare på spanska....då vi tillskriver personen egenskaper som är mindre trevliga.
    vaya, anda eller anda ya om vi inte tror på påståendet är inte grova men slangartade. bättre no me digas.Tio eller tia är ungdomslang, man kaqn säga he visto a un tio, jag har sett en typ, karl,person, men säg inte så på jobbet.
    andra fula uttryck relaterar till skita, cagar och blir grövre beroende på vem man refererar till, från gud och neråt.
    En del uttryck är mer vanliga i vissa delar av landet. I norra delen svär man mycket, samma effekt som på utlänningar, man har baskiska som modersmål, men lägger in spanska svordomar för det låter inte så illa men kommer du till södra spanien och använder samma uttryck tittar folk underligt på dig och undrar i vilken miljö du rör dig.
    Min erfarenhet är att dessa uttryck är lätta att lära sig men använd dem enbart tillsammans med folk du känner väl eller när det verkligen är motiverat. Det är bättre med fina omskrivningar, istället för hijo de puta, undrar om denne unge man har haft mycket kontakt med sin far. Det tar en stund innan han fattar och då har du hunnit försvinna i mängden.....
     
  18. Xiroi

    Xiroi Ny medlem

    Blev medlem:
    9 november 2009
    Inlägg:
    47
    Mottagna gillanden:
    1
    Det blir lite engelska här. Svenska svärord är ofta så snälla.

    Mala leche: elakhet skulle man kanske kunna säga, ständigt dåligt humör som gör en person sur. Pepe tiene muy mala leche. Han är ganska elak i vanliga fall. Me puso de mala leche: jag blev sur av det han/hon gjorde, sa. Slang, man säger annars "mal carácter" om man vill låta ordentligt.

    ¡Qué va! -> Inte alls!

    Anda: Det blir som "come on" på engelska, kan användas om man blir förvånad, inte tror det man hör, om man vill att någon ska göra något

    Tío/tía: kille, tjej. När man sÄger det till någon det är som mate/guy på engelska. Oye tío... -> Listen, mate...

    Caramba säger väl ingen. Kanske söta fina tanter över 70 gör det.

    Cabrón: fucking bastard skulle vara en bra översättning. Konstigt nog kan man säga det till vänner som hälsning, i positiv mening. Ursprungligen betydde det en man vems fru var otrogen och han gick med på det. Cuernos (hörn) var symbolen för otrohet, därför blev man "en stor get". Cabra get.

    MEN estar como una cabra. Tokig, galen. Get ska vara tokiga djur antagligen. Ingenting med otrohet att göra.

    Jolín. Det säger barn och posh tonåringar.
    Joder. Knulla. Används som fuck in engelska.

    Huevos: Slang för testiklar. Man säger inte huevos bara så där utan i mer utvecklade meningar. Kan betyda modan (slang, vulgär). No tienes huevos -> du vågar inte. Används ungefär som bollocks i England. Me importa un huevo. Jag skiter i det.

    Manda huevos. Det fattades bara! Det säger man när man protesterar över något, blir överraskad, osv.

    Om man inte pratar flytande spanska är det nog bättra att låta bli att använda sådana ord, risken att det blir fel är ju stor. Men visst ska man veta vad det betyder i fall man hör det.
     
    Last edited: 8 februari 2010
    mixt gillar detta.
  19. Morena

    Morena Ny medlem

    Blev medlem:
    15 mars 2010
    Inlägg:
    8
    Mottagna gillanden:
    1
    Hej!



    Mala leche: Man säger till en person som kanske är på dålig humör. "hoy está de mala leche". Man säger också om någon som har gjort nåt elak. "que mala leche tiene!"
    Tía: Egentligen betyder moster, men när man säger: "que mala leche tiene la "tía"!" Då menas att "hon" tjejen, kvinnan ä otäckt. Det är inte fula ord, men inte snälla heller. Det är mest ett sätt att prata i det vardagliga spanskan. Fint folk säger inte så (eller kanske de gör det nu också. *skratt*)

    Tío: Egentligen betyder farbror och det tolkas på samma sätt när man vill referera någon om en person.
    "el tío tiene mala leche" /"Killen är otäckt".


    Denna förklaring är när man menas något inte riktig bra, men kan också uttrycka med dom orden nåt bra med. Som t. ex.

    "Que guapa es la tía esa!" /"Vad snygg är den där tjejen/bruden!"
    "Que guapo es el tío ese!" / Vad snygg är den där killen!".

    Ostia/as!Betyder ungefär: "För sjutton!" "kannon"! Och det har ingenting med
    "hostia/s" = nattvärde.
    "hostia!" = skit!

    Om någon behöver hjälp med spanskan, får gärna kontakta mig via mail.

    Hoppas att ni får nytta av detta.

    Mvh.

    Morena
     
    mixt gillar detta.
  20. Nalle

    Nalle Känd medlem

    Blev medlem:
    15 mars 2010
    Inlägg:
    3.291
    Mottagna gillanden:
    244
    Joder betyder literrärt Kn***a men har men har ungefär samma betydelse som engelskans F ord.
    Tex.
    No me jodas = jävlas inte med mig
    Estos jodidos ... _ dom här satans ...
    estoy jodido : jag är körd / (I'm F****D)

    Intressant är att Puta har ett otroligt användnings omràde.

    Puta : hora
    Tu puta madre : Ungf. din mor är en hora.
    De puta madre : Skitbra
    De putisima madre : Sà in i helsikes skitbra.
    Me lo he pasado de putas : jag har haft det dàligt. men kan ocksà betyda motsatsen.
    No tiene ni puta idea : du har fan ingen aning.

    Mala leche säger man till nàgon som har ett mycket dàligt humör.
    tex. Mi abuelo tiene una mala leche. : Min morfar har ett jäkla humör
    Me pones de mala leche : du gör mig pà dàligt humör.

    En annan ganska rolig för oss svenskar är
    Hacerse el sueco. : (gör sig svensk) betyder att göra sig dum, ovetande...

    Me cago en .... : Jag skiter i (valfritt substantiv)
    Används ofta typ helskie eller bara helvete...

    Me cago en tu madre : Jag skiter i din mor
    Används när man blir förbannad eller retar sig pà nàgon. (ganska milt och används flitigt)

    Tio och Tia används som engelskans MATE eller i USA MAN.
    Ex. Que pasa tio. : Whats up mate.
    Noterbart är att den mannen som säger tia till en kvinna, kan ibland ses som lite vulgär.

    Hasta otra.
     
  21. Preciosa

    Preciosa Veteranmedlem

    Blev medlem:
    13 december 2008
    Inlägg:
    7.447
    Mottagna gillanden:
    347
    Välkomna Morena och Nalle..

    till forumet.
    Kul med nya medlemmar och inlägg.

    Morena: Detta du skriver om ostia eller hostia är det riktigt
    rätt? Enl en mig närstående spansk så är det man säger "hostia" och betyder EGENTLIGEN oblat som tas vid nattvarden.
    Jag hittar inte "ostia" i spanskt lexikon eller svensk/spanskt.
    Någon mer som vet?
    Morena är du spansk eller latinamerikansk?

    Nalle: Jaa herreminje... vad p**a har stor betydelse haha.. Synd bara att mammor/kvinnor blir så inblandade i detta spanska vokabulär, dvs ordförråd (ordskatt)..


    Saludos P ;;;;;)
     
    Last edited: 16 mars 2010

Dela sidan

Laddar...