Om man tittar i ett lexikon så kan man se att själva verbet
joder har i princip samma betydelse som engelskans
fuck och används lite på samma sätt. Använt som interjektion (oböjligt utropsord) så blir det ännu lite mer vulgärt. Rent grammatiskt ger förlängningen
jodido (perfekt particip) samma betydelse som engelskans
fucked men det är ju svårt och ofta inte heller lönsamt att direktöversätta uttryck.
Mala leche är ett uttryck som beroende på kontexten kan antyda att en person beter sig illa (
una persona tiene mala leche) eller att någon är på dåligt humör (
una persona está de mala leche). Detta uttryck ska tydligen ha sin grund i tron om att modersmjölken påverkar bebisens personlighet.
Cabrón är faktiskt den populära benämningen på en get wikipedia:
Capra aegagrus hircus - Wikipedia, la enciclopedia libre Vad gäller släktskapet med djävulen så är det nog inte helt fel tänkt eftersom djävulen ofta porträtteras med horn. En rolig kuriositet är att det finns teorier om att det engelska ordet "horny" också grundas i samma djävulsporträttering och syftar till att det tillståndet är syndigt och en djävulskap. "Hornigt, precis som djävulen". Har dock inte koll på sanningshalten i den historian.
Svärord, könsord och just grova uttryck av typen kristna hädelser är särskilt vanliga i spanska och har säkert ett samband (eller är en direkt reaktion på) den makt som den katolska kyrkan historiskt haft i Spanien. Man skojar ju allra helst om det förbjudna, och kanske ännu mer när det är otänkbart att göra det förbjudna...
Den här typen av språkbruk är accepterat på ett helt annat sätt i Spanien än i Sverige. Det är inte ovanligt att höra damer ropa "
coño" när de tappar någonting på gatan- något som skulle uppfattas minst sagt stötande här hemma och vara i princip oacceptabelt för en någorlunda respektabel person.
Jag läste en himla rolig historia om det här med spanskt språkbruk av den grova sorten för några år sedan som jag ska försöka leta fram till ett annat tillfälle för den som är intresserad. Har för mig att det var utspelades sig under 1700-talet och kungen kom tillbaka efter ett lyckat krig eller en ny erövring någonstans i världen och det enda som borgmästaren i staden kom på att hälsa med var "
Vaya cojones!" eller något i den stilen. Inte riktigt så vi hälsar våra kungligheter här i Sverige direkt...
Kul trådstart för övrigt! Detta är en del av det spanska språket där man kan stöta på en hel del roliga överraskningar. Som ni säkert märkt vid det här laget så tycker jag om att försöka gräva fram historierna bakom språkbruket och speciellt olika varianter av typiskt spanska uttryck. Det ger en liten större inblick i varför man säger vissa saker som kan verka helt ologiska för oss utlänningar, och för min egen del hjälper det mig även att hålla kvar uttrycken i minnet!