Vad betyder meningen.. (fr. en låt)

Montaña

Ny medlem
.. "Que sacará tus cosas a la calle"? Google Translate säger att "que sacará" betyder "som kommer att", kommer att vad med "dina grejer till gatan"? :confused:

Meningen kommer från en låt, här är själva stycket:

Que viene a tu país profanarte,
Que pisa la ciudad sin tu permiso,
Que sacará tus cosas a la calle


Tack på förhand. :)
 

Spanienforum

Sponsrat inlägg
Hej!
Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget.
Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra!

PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Hon/han ska lämna ut/kasta ut dina saker på gatan...
Verbet är i infinitiv "sacar" som har flera betydelser. Här är det i futurum "sacará".

PS Vad är det för en låt? (nyfiken...)
 

Spanienforum

Sponsrat inlägg

Ett bra erbjudande

American Express SAS Eurobonus
Få 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK.
6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa. Kortet är gratis & utan årsavgift.
Kika in erbjudandet på Americanexpress.se.


PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Åh, tack för länken med en engelsk översättning :) Jag roade mig igår med att översätta till svenska, med delvis Google Translate och mina egna kunskaper..

I den engelska översättningen stod det "taking over the streets" och inte "hon/han ska lämna ut/kasta ut dina saker på gatan", men det kanske bara är översättarens egna tolkning av vad de menar med låten?
 
han säger inte "sacar tus cosas a la calle" utan "DE la calle"
Sà det blir slänger bort dina saker ifràn gatan... Därför är den Eng översättningen bättre.

Làten handlar om intolerans, hat etc.
 

Nya trådar

Back
Toppen