.. "Que sacará tus cosas a la calle"? Google Translate säger att "que sacará" betyder "som kommer att", kommer att vad med "dina grejer till gatan"? Meningen kommer från en låt, här är själva stycket: Que viene a tu país profanarte, Que pisa la ciudad sin tu permiso, Que sacará tus cosas a la calle Tack på förhand.
Hej! Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Flytta till Spanien? - Spanienforum hjälper skandinaver att hitta rätt bostad i Spanien (utan kostnad). Hyra ut bostad i Costa del sol? - Använd vårt formulär & få hjälp med uthyrningen. Luta dig tillbaka & inkassera hyresintäkterna. Ska du sälja din bostad i Spanien? - Använd vårt formulär för en bra svensktalande kontakt som kan hjälpa dig. Behöver du juridisk rådgivning som svensk i Spanien? - Använd vårt formulär för en bra svensktalande kontakt som kan hjälpa dig. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget. Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra! PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Hon/han ska lämna ut/kasta ut dina saker på gatan... Verbet är i infinitiv "sacar" som har flera betydelser. Här är det i futurum "sacará". PS Vad är det för en låt? (nyfiken...)
Ett bra erbjudande American Express SAS EurobonusFå 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK. 6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa. Kika in erbjudandet på Americanexpress.se. PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Åh, tack för länken med en engelsk översättning Jag roade mig igår med att översätta till svenska, med delvis Google Translate och mina egna kunskaper.. I den engelska översättningen stod det "taking over the streets" och inte "hon/han ska lämna ut/kasta ut dina saker på gatan", men det kanske bara är översättarens egna tolkning av vad de menar med låten?
han säger inte "sacar tus cosas a la calle" utan "DE la calle" Sà det blir slänger bort dina saker ifràn gatan... Därför är den Eng översättningen bättre. Làten handlar om intolerans, hat etc.