Spansk text för översättning

Diskussion i 'Spanska språket' startad av Evelyn, 1 juni 2008.

Trådstatus:
Stängd för vidare inlägg.
  1. Evelyn

    Evelyn Ny medlem

    Blev medlem:
    21 maj 2008
    Inlägg:
    27
    Mottagna gillanden:
    0
    Tror att jag kanske ska be den trevlig kunskapsmassan här på forumet om en lite text som jag försöker få korrekt översatt:

    "Soy de aquellos que sueñan con la libertad
    capitán de un velero que no tiene mar
    soy de aquellos que viven buscando un lugar
    soy Quijote de un tiempo que no tiene edad."
     
  2. Spanienforum.se Sponsrat inlägg

    Hej!
    Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget.
    Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra!

    PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
  3. betty

    betty Ny medlem

    Blev medlem:
    15 januari 2008
    Inlägg:
    159
    Mottagna gillanden:
    1
    spansk text

    Detta måste väl vara sångtexten till en av Julio iglesias sånger?

    Jag är en av dem som drömmer om friheten
    kapten på ett fartyg utan hav
    jag hör till dem som söker en plats
    jag är Quijote i en tid som saknar ålder.
     
  4. Evelyn

    Evelyn Ny medlem

    Blev medlem:
    21 maj 2008
    Inlägg:
    27
    Mottagna gillanden:
    0
    tack så hjärtligt, visst är det Julio.. ;)
     
  5. HåkanP

    HåkanP Ny medlem

    Blev medlem:
    23 februari 2008
    Inlägg:
    29
    Mottagna gillanden:
    0
    Kanske kan man fylla på till ... jag hör till dem som ständigt söker en plats ...
    egentligen: ... jag hör till dem vars livsöde det är att söka en plats ...

    Översättning av poesi är å andra sidan det möjligas konst. Varianter på "vivir"
    är väl lika vanliga i spansk banaldikt som hjärta & smärta i svensk. Viva España!

    ... Jag är kapten på en jakt, på ständig jakt efter vatten att få plats och tid i.
     
  6. Spanienforum.se Sponsrat inlägg

    Ett bra erbjudande

    American Express SAS Eurobonus
    Få 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK. 6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa.
    Kika in erbjudandet på Americanexpress.se.


    PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
  7. hjälp med spanska överstättning....

    Jag har typ försökt och försökt få de rätt men går inte.
    Vet nån en bra slut översättning på den här ?
    Blir fel för mig med verben...

    64 procent av spanjorerna är för fri abort och i januari så strejkade ett 40-tal privata abortkliniker i fem dagar i protest mot polisens slag mot kliniker och läkare som har anklagats för att ha utfört illegala aborter?

    help por favor
     
Trådstatus:
Stängd för vidare inlägg.

Dela sidan

Laddar...