översättning av en lite Julio Iglesias

Diskussion i 'Spanska språket' startad av betty, 27 maj 2009.

Trådstatus:
Stängd för vidare inlägg.
  1. betty

    betty Ny medlem

    Blev medlem:
    15 januari 2008
    Inlägg:
    159
    Mottagna gillanden:
    1
    Hej. fick en fråga från en medlem här på forumet tillsänt via PM, en översättningsfråga gällande en mening från en av Julio Iglesias sångtexter.. Nån som kan hjälpa henne med detta?

    No importa en donde estes yo desde aquí te besaré en mis sueños

    Jag försöker men förstår inte riktigt uppbyggnaden: Spelar ingen roll var du befann dig när jag kysste dig i mina drömmar....???
     
  2. Spanienforum.se Sponsrat inlägg

    Hej!
    Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget.
    Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra!

    PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
  3. Preciosa

    Preciosa Veteranmedlem

    Blev medlem:
    13 december 2008
    Inlägg:
    8.313
    Mottagna gillanden:
    1.050
    Julio....

    Betty...
    Så här "tycker" jag att det ska översättas....

    Det spelar ingen roll (är inte viktigt) var du är, härifrån jag
    kysser (kommer att kyssa) dig i mina drömmar...

    Rätta mig om jag har fel. Hängde upp mig på "estes" som jag inte
    visste fanns men si si....frågade en "expert" nära mig.

    Abrazos/ P;;;;;)
     
  4. betty

    betty Ny medlem

    Blev medlem:
    15 januari 2008
    Inlägg:
    159
    Mottagna gillanden:
    1
    tack preciosa! det lät ju betydligt bättre och var lite mer logiskt.. :)
     
  5. SolenLyser

    SolenLyser Guest

    Svårigheten här är naturligtvis hur man hanterar spanska verb.
    Man väljer verbet "estar" när man menar "att vara" i geografisk betydelse:

    Presens Presens konjunktiv
    estoy esté
    estás estés
    está esté
    estamos estemos
    estáis estéis
    están estén

    Estés skulle kanske kunna översättas med "var du månde vara".

    Verbet besar (att kyssa) står här i futurum (framtid)

    Presens Futurum
    beso besaré
    besas besarás
    besa besará
    besamos besaremos
    besáis besaréis
    besan besarán

    Te tiro un beso, Betty
     
    Last edited by a moderator: 28 maj 2009
  6. Spanienforum.se Sponsrat inlägg

    Ett bra erbjudande

    American Express SAS Eurobonus
    Få 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK. 6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa.
    Kika in erbjudandet på Americanexpress.se.


    PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
  7. betty

    betty Ny medlem

    Blev medlem:
    15 januari 2008
    Inlägg:
    159
    Mottagna gillanden:
    1
    igualmente muchisimas gracias ;;;;;) ! Då använde jag felaktigt imperfekt på verbet besar istället för futurum.. och presens konjuktiv fortsätter att sätta griller i huvudet tyvärr.. men "var du månde vara" och då geografiskt menat.


    besos y abrazos!
     
  8. SolenLyser

    SolenLyser Guest

Trådstatus:
Stängd för vidare inlägg.

Dela sidan

Laddar...