Hej! Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Flytta till Spanien? - Spanienforum hjälper skandinaver att hitta rätt bostad i Spanien (utan kostnad). Hyra ut bostad i Costa del sol? - Använd vårt formulär & få hjälp med uthyrningen. Luta dig tillbaka & inkassera hyresintäkterna. Ska du sälja din bostad i Spanien? - Använd vårt formulär för en bra svensktalande kontakt som kan hjälpa dig. Behöver du juridisk rådgivning som svensk i Spanien? - Använd vårt formulär för en bra svensktalande kontakt som kan hjälpa dig. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget. Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra! PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
"Jag tänker på dig hela tiden" bör översättningen lyda, men tycker det spanska ordvalet är en aning konstigt..!?
Det här var inte lätt! Kan det handla om rätt/fel ordval? Skulle betydelse vara "Jag tänker på dig hela tiden" så borde man nog säga: "Siempre pienso en ti". Verbet creer står för tro, tro på, anse - medan verbet pensar står för tänka, tycka. Propositionen "sobre" betyder visserligen "på", men används i rumsbetydelse typ över, ovanpå, ovanför. "Todo el tiempo" för mina tankar till "Tengo Todo el Tiempo del Mundo: YouTube - Manolo Otero - Tengo Todo el Tiempo del Mundo och då handlar det om att "ha all tid i Världen". Enklast är ju att skicka ovanstående video - den framför ju budskapet fint.
Om det är en spanjor som har skrivit denna mening så betyder det inte "Jag tänker på Er hela tiden". Jag skulle vilja sticka ut hakan och påstå att det är generalfel. SolenLyser är nog inne på något när han talar om att ha all tid i världen. Min översättning: Jag tror att Ni har all tid i världen på Er. sobre= tredje person singular av subjuntivo. Verbet i i infinitiv är sobrar= räcka till, bli över ("typ") "Creo que" är vanligtvis inte en markör för att ett subjuntivo ska dyka upp, men allt beror ju på talaren i fråga. En mer korrekt mening på spanska skulle i så fall vara: Creo que (le) sobra usted todo el tiempo. Vad tror ni andra om detta?
Ett bra erbjudande American Express SAS EurobonusFå 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK. 6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa. Kika in erbjudandet på Americanexpress.se. PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
jo men jag menade bara att det låter helt fel, som ngn försökt översätta rakt av från svenska ungefär!
Buenas! Texten i första inlägget är felskriven, stämmer precis som ni säger. Pienso en usted todo el tiempo betyder jag tänker på er hela tiden.
Var ligger problemet? Jo, spanska är ett språk med många bottnar och att plocka ut en mening ur sitt sammanhang låter sig inte göras. Man måste veta vad som kom före och vad som kom efter - annars Mission Impossible!
"Creo que sobre Vd. todo el tiempo", betyder ingenting alls, det verkar som nagon hade översatt det med ett lexikon pa nätet, da kan det bli helt fel.
Betyder att endast tiden fattas för att visa vad Ni går för, dvs mycket negativt, ni luras, bedrar e. dy.
Vad får du det ifrån, Ana. Meningen säger ingenting om "fattas", "visa", "endast", eller "går", ännu mindre lura och bedrar. Jag har spanska som modersmål, så tro mig, "creo que sobre usted todo el tiempo" betyder ingenting.
Det betyder ingenting, översätningen skulle vara: Creo que sobre usted todo el tiempo = Jag tror att om dig hela tiden
Kanske betyder det att du inte har där att göra. sobrar, vara över betyder femte hjulet under vagnen och frasen kan ha funnits i ett sammanhang även om kunjunktivformen då inte verkar korrekt använd så vida det inte är en önskan att du fösvinner. Det kan t. ex vara jag anser att ni hela tiden är över, dvs inte har här att göra. men jag skulle inte använt sobre utan sobra.
Nja, någon som skriver en sån taskig mening bryr sig väl inte om konjunktiven. Det låter mest som dumheterna man får med online överstättare.
Jag tror snarare att det kan vara dialektalt. I norra spanien använder vi ofta sobrar för att tala om för en person att han inte är önskvärd. Kanske felöversättning från Euskera? Hur fungerar det med onlineöversättning, måste man köpa programvara? finns det på alla språk?
oh va intressant, då skulle vi kunna starta en tråd bara om det, har så mkt frågor om det området, är så fint när man åker igenom där.