...después de haber dado mi clase. är översatt till engelska så här: ...after teaching my class. Kan man inte skriva: después he dado mi clase. Vad är skillnaden mellan "de haber dado mi clase" och "he dado mi clase" egentligen? Jag läste någonstans att "de haber" skulle betyda "to have to" eller "supposed to", men då blir den engelska översättning lite konstig tycker jag. Hela texten finns här:Beginning, Task 15 (Leonardo)
Hej! Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Flytta till Spanien? - Spanienforum hjälper skandinaver att hitta rätt bostad i Spanien (utan kostnad). Hyra ut bostad i Costa del sol? - Använd vårt formulär & få hjälp med uthyrningen. Luta dig tillbaka & inkassera hyresintäkterna. Ska du sälja din bostad i Spanien? - Använd vårt formulär för en bra svensktalande kontakt som kan hjälpa dig. Behöver du juridisk rådgivning som svensk i Spanien? - Använd vårt formulär för en bra svensktalande kontakt som kan hjälpa dig. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget. Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra! PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Después de haber dado mi clase= Efter att ha undervisat min lektion. Han berättar alltså vad han gör efter att han undervisat. Después he dado mi clase blir lite konstigt i detta sammanhang. Något i stil med "Efter har jag undervisat min lektion" Skulle han säga detta så skulle han alltså berätta att han undervisat sin lektion efter att ha gjort något annat. Hänger du med?
Med Google hittar jag denna mening: como grabar un disco de haber dado error al grabar som jag skulle översätta: hur man bränner en skiva efter att det blev ett fel vid bränningen Svaret vet vi ju. Om man vill återanvända en CD-RW-skiva som man tidigare har "bränt" filer på, måste man först raderar CD-RW-skivans innehåll innan man kan bränna den igen. Man kan däremot inte återanvända eller radera innehållet i en CD-R-skiva som tidigare bränts, oavsett hur mycket utrymme som lämnats oanvänt.
Såvitt jag vet är "de haber dado mi clase" är en s. k. satsförkortning som bl. a. innebär att det fattas ett böjt verb. Man kan också säga "después de que haya dado mi clase (om det avser framtid - konjunktiv) eller "después de que dí mi clase" (om det avser förfluten tid - indikativ).
Ett bra erbjudande American Express SAS EurobonusFå 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK. 6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa. Kika in erbjudandet på Americanexpress.se. PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Ok, men hur säger man då: "efter (det att) jag har undervisat/gett min lektion". Después que he dado...?
Då blir det som jag skrev i mitt förra svar: "Después de que haya dado..." = "efter det att jag har gett...." "Haya" är konjunktivformen av "he". Det måste nämligen vara konjunktiv i det här fallet. Och du kan inte bara säga "después + que" - det ska vara "después + de + que" . Det är klurigt men hoppas du får ut något av mitt svar.
vad "styr" här? Vad är det som här gör att det måste vara konjunktiv? Är uttrycket inte neutralt i spanskan?
Så här står det i min grammatik (Bejarano och Jörnving): "Efter temporala konjunktioner såsom cuando, mientras, hasta que, en cuanto, depués de que följer konjunktiv, då bisatsen uttrycker framtida handling och således är oviss." Ex: "Haz el favor de devolver la novela después de que la hayas leído". "Däremot inkikativ, då bisatsens handling är förfluten tid eller samtidig." Ex: "Después que llegó el profesor, cesó el alboroto en el aula". En sak tar jag tillbaka från det tidigare inlägget. Man kan även säga "después que" lika väl som "después de que". Ursäkta tabben!