hjälp att översätta

Diskussion i 'Spanska språket' startad av frida, 19 november 2008.

Trådstatus:
Stängd för vidare inlägg.
  1. frida

    frida Medlem

    Blev medlem:
    17 februari 2008
    Inlägg:
    177
    Mottagna gillanden:
    0
    hej Undrar om uttrycket -det finns inget dåligt väder bara dåliga kläder , finns på spanska. Gissar att det inte gör dte men hur skulle man bäst översätta det?
     
  2. Spanienforum.se Sponsrat inlägg

    Hej!
    Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget.
    Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra!

    PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
  3. acarvidsson

    acarvidsson Ny medlem

    Blev medlem:
    3 september 2008
    Inlägg:
    39
    Mottagna gillanden:
    1
    Hej Frida

    kanske detta är bra nära:No hay mal tiempo-sólo mala ropa.Fler som har mera förslag??
    häls.a-c
     
  4. cilla

    cilla Ny medlem

    Blev medlem:
    12 januari 2008
    Inlägg:
    44
    Mottagna gillanden:
    0
    hej hej, vi svenskar känner ju till det där uttrycket mer än väl ;) Frågan är om det ens existerar i Spanien där vädret inte alls är lika det vårt tråkiga samt där diskuteras ju inte vädret omfattande som hos oss...
     
  5. Janoz

    Janoz Ny medlem

    Blev medlem:
    24 februari 2008
    Inlägg:
    44
    Mottagna gillanden:
    0
    Spanskan är helt späckad med en massa balla proverb. Detta är något av det mest fascinerande med att leva nära spanjorer och uppleva hur mycket de faktiskt använder sig av dessa i sitt dagliga tal. Jag lade ned extremt mycket tid på att försöka lära mig sådana här saker när jag bodde i Spanien eftersom jag tänkte att man behöver en spanjor för att verkligen förstå.

    Vissa proverb verkar vara internationella, medan andra är svåra eller helt omöjliga att översätta. Vanligtvis är det nog inte önskvärt att ens försöka översätta proverb. Visst är det kanske själva andemeningen man vill åt men något tappas ofta bort i översättningen. Vi har ju tidigare diskuterat exemplet "no te hagas el sueco" här på forumet och vi kan kanske enas om att det skulle saknas något om vi översatte det rakt av? Här är i alla fall en som verkar vara internationell:

    Al toro hay que agarrarlo por los cuernos

    Det här med dåligt väder och dåliga kläder är nog ett sådant svenskt exempel som är lite knepigt om man vill vara ordagrann.

    Men om man ska försöka fånga andemeningen av det hela så skulle jag föreslå:

    Al mal tiempo buena cara.

    Är det något sådant vi söker? Vad tror ni andra gamla rävar här på forumet? Nu har jag även sett av vi har nativa spansktalande här på forumet så vi kanske kan hoppas på en bra förklaring därifrån...


    Jag passar på att slänga in två gamla favoriter som bonus:

    Ajo que salta del mortero, ya no lo quiero

    A falta de pan, buenas son tortas
     
  6. Spanienforum.se Sponsrat inlägg

    Ett bra erbjudande

    American Express SAS Eurobonus
    Få 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK. 6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa.
    Kika in erbjudandet på Americanexpress.se.


    PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
  7. SolenLyser

    SolenLyser Guest

    Det finns mycket skrivet på Internet och allt är inte sant. Här är några träffar:
    ¡Al mal tiempo, buena moda!
    No hay mal tiempo, sino una mala elección de la ropa.
    "El mal tiempo no existe, sí la mala ropa"
    “No hay mal tiempo, sino mala ropa”

    Själv känner jag mest för det sista förslaget.

    Intuitivt känner jag att buena/mala cara har mer med sinnesstämningen att göra.
    Det kanske våra spansktalande nykomlingar kunde reda ut?
     
  8. Boispanien

    Boispanien Ny medlem

    Blev medlem:
    14 augusti 2008
    Inlägg:
    9
    Mottagna gillanden:
    0
    Det passar inte "mala ropa". Det är inte ett uttryck som används på spanska. Det finns faktisk inte nåt som kan översätta nåt liknande, man måste tolka det och det blir ungefär:

    "no existe el mal tiempo, sino ropa de mala calidad" Det är det som jag tror passar bäst till motsvarande meningen på svenska.

    Mvh.

    Boispanien

    Ps.: Lite sent kanske med förklaringen, men "bäst sent än aldrig" = "más vale tarde que nunca". ;-)
     
Trådstatus:
Stängd för vidare inlägg.

Dela sidan

Laddar...